The fourth day was filled with exploration of the city of Concepcion. Because it was September 11th, we were all feeling the painful emotions of the day. Not only is it the day of the terrorist attack on the USA in 2001, it is the day that the military took over in Chile in 1973.
Aquí está Alejandra preparando el desayuno en la cocina de Ginette
Here you can see Alejandra making us breakfast in Ginnett´s kitchen.
Este es un perro callejero que vive fuera del edificio de Ginett. Laura y William le pusieron "Squeak" (chillón). debido al tono de sus ladridos. Aquí se ve inocente, pero no paró de ladrar toda la noche.
This is the stray dog who lives outside Ginnetts' apartment. It had such a squeaky, high pitched bark that Laura and William named it Squeak. Here Squeak looks innocent but he barked all night.
Acá vemos la parte de afuera del edificio de Ginett
This is the outside of Ginnett´s apartment building.
Un malabarista en la calle a quien estoy dando unas monedas. Laura estaba impresionada con su precisión.
A street juggler. I am giving him some money. Laura was fascinated with his precision.
Luego fuimos a visitar al poeta Omar Lara. Habíamos visto un afiche con uno de sus poemas sobre el muro de apoyo de la cama de Ginett. Ale se emocionó mucho, así que Ginett dijo que lo conocía personalmente y que fueramos a visitarlo. Fuimos a su pequeña librería y conversamos con él. El vivió en el exilio durante el gobierno de Pinochet y tenía muchos recuerdos dolorosos que se avivaban en esa fecha. Aunque no estaba de ánimo, nos leyó algunos de sus poemas.
Then we went to visit the poet, Omar Lara. We had been looking at a poster with one of his poems on it on the wall over Ginnett´s bed. It made Alejandra very emotional so Ginnett said that she knew him personally and we could go see him. So we went to his little book shop and spoke with him. He had lived in exile during the Pinochet government and had very painful memories of that time. Although he was not in the mood, he read us some poems when we asked him if he would.
Cuando nos fuimos Alejandra se puso a llorar en la calle. Nos dijo que el Yoga de la Risa había abierto su corazón a toda clase de emociones y que, debido a eso, pudo sentir el dolor de Omar ese día. Dijo que era una bendición , ya que , aunque las emociones de tristeza son difíciles, ella estaba agradecida de poder tener un corazón abierto a toda a experiencia humana. Todos nos sentimos en envueltos la naturaleza profunda de este momento.
When we left, Alejandra began to cry on the street. She said that laughter yoga has opened her heart to all emotions and because of this, she could feel Omar´s pain on this day. She said it was a gift because even though the sad emotions are difficult, she is grateful to have a heart that is open to all of the human experience. We all felt surrounded by the profound nature of this moment.
Luego nos fuimos a otra entrevista a las oficinas del Diario de Concepción, donde habíamos quedado de juntarnos con la periodista. Ahí contamos sobre el Yoga de la Risa y sobre la naturaleza de nuestra visita a Concepción. Laura y William contaron que venían a Chile a experienciar el fenómeno intercultural que se da con el Yoga de la Risa. Lo pasamos muy bien con la periodista y hasta le dimos bendiciones con risa antes de irnos. Aquí estamos todos juntos.
Then we went for another interview at the city newspaper´s office, where we were to meet with the journalist. We spoke about Laughter Yoga and about the nature of our visit to Concepción . Then Laura and William spoke about coming to Chile to experience the cross cultural phenomena that can be attained with Laughter Yoga. We had a wonderful time with the journalist and even gave her a laughter blessing before we left. Here we are together.
En la recepción tomamos una copia de la edición de ese día. Ginett nos mostró un artículo que le hicieron a su pareja.
We stopped in the lobby of the newspaper office and got a copy of the current edition. Ginnett pointed out that there was an article about her boyfriend.
Estaba tan contenta de ver este gran artículo sobre la publicación del primer libro de su amor!
She was so happy to see this great article about her loved one´s new book!
De ahí nos fuimos a almorzar a un pequeño restaurante vegetariano. Tenían lápices de colores e individuales de papel para pintar así que nos embalamos pintando. Laura, meditando.
Then we went to a small vegeterian restaurant for lunch. They had colored pencils and coloring page placemats so we got busy coloring. Laura, meditating.
A Laura le encantó el jugo de naranjas recién exprimidas.
Laura loved the fresh squeazed orange juice.
¡A Alejandra le encantó la sopa!
Alejandra adored the soup!
Para variar, descubrimos que la dueña del retaurante había participado en una sesión de Yoga de la Risa con uno de mis alumnos, Mauricio Salgado, Líder de Concepción. Nos contó que la experiencia fue muy potente para ella y la emocionó mucho. Decidimos dejarle risa en su restaurante bendiciendo con risa todos los muros. muros.For a change, we discovered that the owner of the restaurant had participated in a laughter yoga session with one of my students, Mauricio Salgado, Laughter Yoga Leader from Concepción.. She said that she was very moved by the experience. We all decided to give her restaurant a laughter blessing and so we sent laughter into all the walls.
Luego caminamos por las calles de Concepción. Esta es una muralla de vidrio por donde pasamos.
Then we walked the streets of Concepcion. This is a beautiful glass tile wall we passed.
Un puesto de frutas con una swastika sobre el muro. Alguien la cruzó con rojo. Dos puntos de vista.
A fruit stand with a swastika on the back wall. Somebody crossed it out. Two points of view.
Ginnett y Ale conversando mientras me esperan con Laura y William . Fui a comprar un cargador para mi celular , pues el mio se quedó en Santiago.
Ginnett and Alejandra having a conversation while waiting for me with Laura and William when I went to buy a new cell phone charge cord. I had left mine in Santiago.
Este muro fue puesto en la plaza con toda clase de artículos sobre las atrocidades cometidas en la época del gobierno de Pinochet- Fue puesto por familiares de los desaparecidos durante ese tiempo. La gente se paraba a leer en actitud de oración.
This wall had been placed in the public square with all kinds of articles about the atrocities of the Pinchet government. It was put there by families of people who had disappeared during this time. People were prayerfully reading the articles .
¡Las risueñas!
The laughers!
Estas flores de "repollo" estaban en la plaza
These "cabbage" flowers were in the town square.
-¡Estos conos de helados son increíbles!- dijo Laura. Eran helados artesanales y estaban bañados a mano en chocolate y luego cubiertos con crema batida. Eran tan grandes que los pusieron en una copa. ¡Laura sigue diciendo que son los mejores conos de helado que haya probado JAMÁS!
-These were the most amazing ice cream cones !- Laura said. They were hand dipped ice cream with chocolate dip on that, then covered in whipped cream. They were so big they had to be placed into a cup! Laura is still claiming it is the best ice cream cone she have EVER had.
Luego viajamos hacia el sudeste, al Hotel Resort Antulafken en la ciudad de Arauco. Está ubicado directamente en la costa, a una hora de Concepción. Uno de sus dueños es un alumno mío, Líder Certificado de Yoga de la Risa, Andrés. Este es el restaurante.
Then we drove south-east to the resort of Antulafken in the town of Arauco. It is right on the coast and it is run by one of my laughter students, Certified Laughter Yoga Leader Andres.
Here is the restaurant.
Laura cayó exhausta sobre la cama de su hermosa habitación.
Laura fell exhausted into bed in their beautiful room.
Pero tuvieron que levantarse para ir a comer. Ahí conocieron a nuestro anfitrión, Andrés quien, además sería nuestro guía en los próximos días.
But then they had to get up and go to dinner. Here they met our host, Andrés. He would be our guide for the next few days.
Alejandra mostrando que estaba con el "diente largo"
Alejandra was excited to show of here boar´s tooth.
Estábamos fascinados de estar en la costa, esperando las aventuras que vendrían.
We were excited to be on the coast, looking forward to the adventures to come.